Guía para los traductores de documentación Gentoo
1.
Introducción
¿Qué explica este documento?
La gente está interesada en unirse a los equipos de traducción de
Gentoo frecuentemente y desea contribuir al esfuerzo de traducción. De
cualquier forma, muy pocos de ellos conocen lo que un traductor hace y
necesitan saber cómo se manejan las traducciones. Esta guía debe
responder a la mayoría de cuestiones que se plantean y si, tras
consultarla, aún quedan preguntas se puede contactar con Xavier Neys o Sven Vermeulen.
2.
Situación
Estructura
El Proyecto de documentación Gentoo
tiene otra sección: Proyecto de
internacionalización que involucra a todos los esfuerzos de
traducción. Este subproyecto está encabezado por Xavier Neys e incluye a todos los
equipos de traducción.
Cada equipo de traducción está dirigido por el jefe de
traducción. Esta persona es responsable de todas las traducciones
creadas por el equipo de traducción. Se puede encontrar al jefe de
traducción de nuestro idioma en la Página del proyecto de
internacionalización.
En caso de que el jefe de traducción no se encuentre disponible
(vacaciones, exámenes, problemas de conexión, ...) el sub-jefe de
traducción se encargará de su trabajo. Ambos, tanto el jefe de
traducción como el sub-jefe de traducción son
desarrolladores Gentoo y deben actuar como si fuesen uno solo.
Jefe de traducción y sub-jefe de traducción
El jefe de traducción actúa como si fuese el líder de
traducción, su sucesor es el sub-jefe de traducción. Ambos
desarrolladores deben conocer a la perfección los siguientes
documentos importantes:
-
Política
de ebuild Gentoo: Aunque este documento es más importante
para los creadores de ebuilds, el jefe de traducción y el
sub-jefe de traducción deben entender este documento. Como
desarrolladores Gentoo se supone que deben ser capaces de
contestar las preguntas normales acerca de Gentoo que se discuten
en este documento (como QA y paquetes masked).
-
Política de
Documentación de Gentoo Linux: Cada desarrollador de
documentación Gentoo, incluyendo al jefe de traducción y al
sub-jefe de traducción, deben leer y aprender este
documento de principio a fin. En él se incluyen todas las normas
relacionadas con el desarrollo de documentación. No adherirse a
dichas normas puede conducir a sanciones.
-
Guía XML de Gentoo Linux:
Toda la documentación de Gentoo está escrita en GuideXML,
un formato fácil de aprender y fácil de escribir que nos permite
convertir la documentación a cualquier otro formato usando
XSLT. Este documento explica cómo está estructurado GuideXML
y muestra el estilo de codificación del Proyecto de
Documentación Gentoo.
El jefe de traducción tiene acceso para someter documentos vía
CVS en el árbol de documentación del repositorio CVS de Gentoo. El
jefe de traducción y el sub-jefe de traducción pueden
añadir y actualizar traducciones en la web. Ellos son los responsables
de las traducciones en la web y de su corrección. De fallar en la
revisión de los documentos traducidos (teniendo como consecuencia que
expresen instrucciones equivocadas que no existan en las versiones en
inglés) se considerará un error muy serio.
Equipos de traducción
Cada equipo de traducción es libre de organizar sus esfuerzos de
traducción como resulte necesario. Si el equipo necesita una lista de
correo común, se puede contactar con Sven Vermeulen para crear una lista de
correo específica para su lenguaje (gentoo-doc-${LANG}@gentoo.org).
Al contrario del jefe de traducción y el sub-jefe de
traducción, los miembros del equipo de traducción no tienen acceso
CVS ni se considerarán desarrolladores Gentoo. Ellos no tienen por qué
adherirse a las restricciones para los desarrolladores gentoo que se
mencionaron antes. El jefe de traducción debe proporcionar al
equipo de traducción toda la información necesaria. De cualquier
forma, los trucos y
consejos están disponibles y pueden ser de gran ayuda para los
esfuerzos de traducción.
Los traductores querrán probablemente suscribirse a nuestra lista de correo CVS. Cada vez
que un documento se actualiza, se envía un mensaje a esta lista. El
mensaje contiene una lista de los documentos enviados y un diff con
los archivos modificados. Visita nuestra página de listas de correo para
aprender a suscribirte a nuestras listas.
Los equipos de traducción pueden optar por usar el archivo Gentoo Metadoc XML
Guide para su lenguaje. Este archivo permite mostrar una lista
de los miembros del equipo de traducción cuando se usa la
funcionalidad de la página overview.
3.
Requisitos
Traducciones correctas
Las traducciones disponibles en la página web de Gentoo deben ser tan
precisas como sea posible. Las instrucciones de instalación: (Parte 1 del Manual Gentoo) son las más
importantes y tienen absoluta prioridad sobre cualquier otro
documento. No pueden retrasarse más de tres días con respecto
al documento en inglés, en caso de actualizaciones importantes
(las cuales se anunciarán en gentoo-doc@gentoo.org por el
Jefe Operativo con "Important" en el Asunto). Las
actualizaciones menos importantes no serán anunciadas; en este caso,
la documentación no debe retrasarse más de dos semanas.
Los documentos operativos (listados a continuación) son los siguientes
en cuanto al orden de prioridad. Sus traducciones no pueden retrasarse
más de dos semanas en caso de actualizaciones
importantes (las cuales se anunciarán en gentoo-doc@gentoo.org con
"Important" en el Asunto por el gerente operacional). Las
actualizaciones menos importantes no se anuncian; en este caso, la
documentación debe actualizarse antes de tres semanas.
Los documentos operativos son:
El resto de la documentación no puede retrasarse más de dos
meses.
En el caso de no poder satisfacer estos requisitos, las traducciones
deberán perder el enlace en la web de Gentoo, hasta que se
actualicen. En el caso de que en un lenguaje no se tenga la
documentación actualizada (ésto significa que perdería los enlaces en
la página de Gentoo), el gerente operacional será el encargado
de ese lenguaje.
Documentación que no requiere traducciones
Los siguientes documentos no necesitan ser traducidos. Aunque el hecho
de que estén destinados a desarrolladores Gentoo que deberían entender
el inglés, tampoco impide traducirlos:
De cualquier forma, los equipos que gozan de suficientes recursos para
ello y noten que pueda haber demanda en su comunidad de las páginas
traducidas del proyecto, deberían traducirlas y
mantenerlas. Por favor, se ha de contactar con el jefe de
traducción o con los miembros del equipo de traducción, para
asegurarse de que dicha documentación se encuentra actualizada y no
necesita incorporar cambios importantes antes de emprender la tarea de
traducirla.
4.
Contribuciones
Contactando con el jefe de traducción
Quienes deseen contribuir, deben enviar un mensaje al jefe de
traducción del equipo, el cual se encuentra en GDP Internationalisation
Subproject para preguntar cómo pueden contribuir al proyecto. El
jefe de traducción debe informar a cada nuevo miembro acerca de
cómo se manejan las traducciones.
En el caso de que alguien que desea contribuir encuentre que el
jefe de traducción no está realizando adecuadamente su labor,
siempre puede enviar un mensaje a Xavier
Neys o a Sven Vermeulen
para explicar sus quejas.
5.
Solicitar la posición de jefe de traducción y sub-jefe de
traducción
Requisitos preliminares
Todos los requisitos definidos en jefe de
traducción y sub-jefe de traducción deben cumplirse. Además, el
candidato (con la cooperación de su equipo de traducción, en caso de
tenerlo) debe enviar un número considerable de informes de fallo
acerca de traducciones a Gentoo
Linux Bugzilla Home. Esto asegura que:
-
El lenguaje tiene una cierta cantidad de documentos listos para la
comunidad.
-
El equipo de traducción conoce los esfuerzos que las traducciones
requieren.
-
El equipo de traducción conoce cómo manejar GuideXML y el
estilo de codifiación.
Los documentos requeridos para considerar la inclusión de un lenguaje
en la página web Gentoo son:
Solicitar la posición de desarrollador
Si se cumplen los requisitos preliminares, el candidato a jefe de
traducción y el candidato a sub-jefe de traducción deben
enviar un mensaje con la siguiente información a Sven Vermeulen con Cc a Xavier Neys:
- Nombre completo
- apodo, registrado en irc.freenode.net
- Dirección de e-mail
- Información GPG (Key-ID)
- Lenguaje
-
Posición solicitada (jefe de traducción Lead Translator ó
sub-jefe de traducción Translator Follow-Up)
Progreso de la solicitud de desarrollador solicitada
Si todos los requisitos preliminares se cumplen y toda la información
necesaria se ha enviado, el candidato recibirá un mensaje de: Jon Portnoy o Seemant Kulleen para proporcionarle
su clave
SSH. ¡Mantén la clave privada, realmente privada!
Cuando tu cuenta se haya configurado, se te asignará un mentor
(principalmente un jefe de traducción con experiencia) para
ayudarte a enviar los documentos y manejar las traducciones.
El contenido de este documento está registrado bajo los términos de
la licencia
Creative Commons - Reconocimiento / Compartir Igual
|