Guía para los traductores de documentación Gentoo
1.
Introducción
¿Qué explica este documento?
La gente está interesada en unirse a los equipos de traducción de
Gentoo frecuentemente y desea contribuir al esfuerzo de traducción. De
cualquier forma, muy pocos de ellos conocen lo que un traductor hace y
necesitan saber cómo se manejan las traducciones. Esta guía debe
responder a la mayoría de cuestiones que se plantean y si, tras
consultarla, aún quedan preguntas se puede contactar con
Joshua Saddler o uno de los
responsables del equipo de
traducción.
2.
Situación
Estructura
El Proyecto de documentación Gentoo
tiene otra sección: Proyecto de
internacionalización que involucra a todos los esfuerzos de
traducción. Este subproyecto está encabezado por
Joshua Saddler y abarca a todos los equipos de traducción.
Cada equipo de traducción está dirigido por un
Responsable de traducción. Esta persona es responsable de todas
las traducciones creadas por el equipo de traducción. Puede encontrar
al Responsable de traducción para su idioma en
la página del proyecto de
internacionalización.
En caso de que el Responsable de traducción no se encuentre
disponible (vacaciones, exámenes, problemas de conexión, ...) el
Responsable de traducción de respaldo se encargará de su trabajo.
Ambos, tanto el Responsable de traducción como el
Responsable de traducción de respaldo son desarrolladores Gentoo
y deben actuar como si fuesen uno solo.
Responsable de traducción y Responsable de traducción de respaldo
El Responsable de traducción actúa como si fuese el líder de
traducción, su sucesor es el Responsable de traducción de respaldo.
Ambos desarrolladores deben conocer a la perfección los siguientes
documentos importantes:
-
Política
de ebuild Gentoo:
Aunque este documento es más importante para los creadores de ebuilds,
el Responsable de traducción y el
Responsable de traducción de respaldo deben entender este
documento. Como desarrolladores Gentoo se supone que deben ser capaces
de responder a preguntas comunes acerca de Gentoo que se discuten
en este documento (como QA y paquetes enmascarados).
-
Política de
Documentación de Gentoo: Cada desarrollador de
documentación Gentoo, incluyendo al Responsable de traducción
y el Responsable de traducción de respaldo, deben leer y
aprender este documento de principio a fin. En él se incluyen todas
las normas relacionadas con el desarrollo de documentación. No
adherirse a esta política puede conducir a sanciones.
-
Guía XML de Gentoo Linux:
Toda la documentación de Gentoo está escrita en GuideXML,
un formato fácil de aprender y fácil de escribir que nos permite
convertir la documentación a cualquier otro formato usando
XSLT. Este documento explica cómo está estructurado GuideXML
y muestra el estilo de codificación del Proyecto de
Documentación Gentoo.
El Responsable de traducción tiene acceso para enviar documentos
vía CVS en el árbol de documentación del repositorio CVS de Gentoo. El
Responsable de traducción y el
Responsable de traducción de respaldo pueden añadir y actualizar
traducciones en la web. Ellos son los responsables de las traducciones
en la web y de su corrección. De fallar en la revisión de los documentos
traducidos (teniendo como consecuencia que expresen instrucciones
equivocadas que no existan en las versiones en inglés) se considerará
un error muy serio.
Equipos de traducción
Cada equipo de traducción tiene libertad para de organizarse para
realizar las traducciones. Si un equipo necesita una lista de correo
para realizar sus actividades, puede contactar con
Joshua Saddler y/o
el proyecto de infraestructura de Gentoo para poner en marcha
una lista de correo específica para su idioma
(gentoo-doc-${LANG}@gentoo.org).
Al contrario del Responsable de traducción y el
Responsable de traducción de respaldo, los miembros del equipo
de traducción no tienen acceso CVS ni se considerarán desarrolladores
Gentoo. No tienen por qué ajustarse a las restricciones para los
desarrolladores Gentoo que se mencionaron antes. El
Responsable de traducción debe proporcionar a los miembros del
equipo de traducción toda la información necesaria. De cualquier
forma, los trucos y
consejos están disponibles y pueden ser de gran ayuda para los
esfuerzos de traducción.
Los traductores querrán probablemente suscribirse a nuestra lista de correo CVS. Cada vez
que un documento se actualiza, se envía un mensaje a esta lista. El
mensaje contiene una lista de los documentos enviados y un diff con
los archivos modificados. Visite nuestra página de listas de correo para
aprender a suscribirte a nuestras listas.
Los equipos de traducción pueden optar por usar el archivo metadoc.xml para su
idioma. Este archivo permite mostrar una lista
de los miembros del equipo de traducción cuando se usa la
funcionalidad de la página overview.
3.
Requisitos
Correción en las traducciones
Las traducciones disponibles en la página web de Gentoo deben ser tan
precisas como sea posible. Las instrucciones de instalación: (Parte 1 del Manual Gentoo) son las más
importantes y tienen absoluta prioridad sobre cualquier otro
documento. No pueden retrasarse más de tres días con respecto
al documento en inglés, en caso de actualizaciones importantes
(las cuales se anunciarán en gentoo-doc@gentoo.org por el
Jefe Operativo con "Important" en el Asunto). Las
actualizaciones menos importantes no serán anunciadas; en este caso,
la documentación no debe retrasarse más de dos semanas.
Los documentos operativos (listados a continuación) son los siguientes
en cuanto al orden de prioridad. Sus traducciones no pueden retrasarse
más de dos semanas en caso de actualizaciones
importantes (las cuales se anunciarán en gentoo-doc@gentoo.org con
"Important" en el Asunto por el Gerente operacional). Las
actualizaciones menos importantes no se anuncian; en este caso, la
documentación debe actualizarse antes de tres semanas.
Los documentos operacionales son:
El resto de la documentación no puede retrasarse más de dos
meses.
En el caso de no poder satisfacer estos requisitos, las traducciones
deberán perder el enlace en la web de Gentoo, hasta que se
actualicen. En el caso de que en un idioma no se tenga la
documentación actualizada (ésto significa que perdería los enlaces en
la página de Gentoo), el Gerente operacional será el encargado
de ese idioma.
Documentación que no requiere traducciones
Los siguientes documentos no necesitan ser traducidos. Aunque el hecho
de que estén destinados a desarrolladores Gentoo que deberían entender
el inglés, tampoco impide traducirlos:
De cualquier forma, los equipos que gozan de suficientes recursos para
ello y noten que pueda haber demanda en su comunidad de las páginas
traducidas del proyecto, deberían traducirlas y
mantenerlas. Por favor, se ha de contactar con los responsables
de traducción o con los miembros del equipo de traducción, para
asegurarse de que dicha documentación se encuentra actualizada y no
necesita incorporar cambios importantes antes de emprender la tarea de
traducirla.
4.
Contribuciones
Contactando con el Responsable de traducción
Quienes deseen contribuir, deben enviar un mensaje al Responsable
de traducción del equipo, el cual se encuentra en la página del proyecto de
internacionalización para preguntar cómo pueden contribuir al
proyecto. El Responsable de traducción debe informar a cada
nuevo miembro acerca de cómo se manejan las traducciones.
En el caso de que alguien que desea contribuir encuentre que el
Responsable de traducción no está realizando adecuadamente su
labor, puede contactar con Joshua Saddler para expresar sus
quejas.
5.
Solicitando la posición de responsable de traducción o de responsable de traducción de respaldo
Requisitos preliminares
Todos los requisitos definidos en
Responsable de traducción y Responsable de traducción de respaldo
deben cumplirse. Además, el candidato (con la cooperación de su equipo
de traducción, en caso de tenerlo) debe enviar un número considerable de
informes de fallo acerca de traducciones a
Sistema de seguimiento de fallos de
Gentoo. Esto asegura que:
-
El idioma tiene una cierta cantidad de documentos listos para la
comunidad.
-
El equipo de traducción conoce los esfuerzos que las traducciones
requieren.
-
El equipo de traducción conoce cómo manejar el formato GuideXML y
el estilo de codificación.
Los documentos requeridos para considerar la inclusión de un idioma
en la página web Gentoo son:
Solicitando la posición de desarrollador
Si se cumplen los requisitos preliminares, el candidato a
Responsable de traducción y el candidato a
Responsable de traducción de respaldo deben enviar un mensaje con
la siguiente información a Joshua Saddler:
- Nombre completo
- apodo, registrado en irc.freenode.net
- Dirección de e-mail
- Información GPG (Key-ID)
- Idioma
-
Posición solicitada (Responsable de traducción (Lead Translator)
ó Responsable de traducción de respaldo (Translator Follow-Up))
Progreso de la solicitud de desarrollador solicitada
Si todos los requisitos preliminares se cumplen y toda la información
necesaria se ha enviado, un miembro del equipo de infraestructura
contactará con el candidato para enviarle su
clave SSH.
¡Mantenga la clave privada, realmente privada!
Cuando su cuenta se haya configurado, se le asignará un mentor
(principalmente un Responsable de traducción con experiencia)
para ayudarle a enviar los documentos y gestionar las traducciones.
El contenido de este documento, a no ser que se especifique
expresamente, está registrado bajo los términos de la licencia
CC-BY-SA-2.5. Se aplican las
Pautas de
Utilización del logotipo y nombre de Gentoo.
|