Gentoo Logo

Guía para los traductores de documentación Gentoo

Contenido:

1.  Introducción

¿Qué explica este documento?

La gente está interesada en unirse a los equipos de traducción de Gentoo frecuentemente y desea contribuir al esfuerzo de traducción. De cualquier forma, muy pocos de ellos conocen lo que un traductor hace y necesitan saber cómo se manejan las traducciones. Esta guía debe responder a la mayoría de cuestiones que se plantean y si, tras consultarla, aún quedan preguntas se puede contactar con Xavier Neys o Sven Vermeulen.

2.  Situación

Estructura

El Proyecto de documentación Gentoo tiene otra sección: Proyecto de internacionalización que involucra a todos los esfuerzos de traducción. Este subproyecto está encabezado por Xavier Neys e incluye a todos los equipos de traducción.

Cada equipo de traducción está dirigido por el jefe de traducción. Esta persona es responsable de todas las traducciones creadas por el equipo de traducción. Se puede encontrar al jefe de traducción de nuestro idioma en la Página del proyecto de internacionalización.

En caso de que el jefe de traducción no se encuentre disponible (vacaciones, exámenes, problemas de conexión, ...) el sub-jefe de traducción se encargará de su trabajo. Ambos, tanto el jefe de traducción como el sub-jefe de traducción son desarrolladores Gentoo y deben actuar como si fuesen uno solo.

Jefe de traducción y sub-jefe de traducción

El jefe de traducción actúa como si fuese el líder de traducción, su sucesor es el sub-jefe de traducción. Ambos desarrolladores deben conocer a la perfección los siguientes documentos importantes:

  • Política de ebuild Gentoo: Aunque este documento es más importante para los creadores de ebuilds, el jefe de traducción y el sub-jefe de traducción deben entender este documento. Como desarrolladores Gentoo se supone que deben ser capaces de contestar las preguntas normales acerca de Gentoo que se discuten en este documento (como QA y paquetes masked).
  • Política de Documentación de Gentoo Linux: Cada desarrollador de documentación Gentoo, incluyendo al jefe de traducción y al sub-jefe de traducción, deben leer y aprender este documento de principio a fin. En él se incluyen todas las normas relacionadas con el desarrollo de documentación. No adherirse a dichas normas puede conducir a sanciones.
  • Guía XML de Gentoo Linux: Toda la documentación de Gentoo está escrita en GuideXML, un formato fácil de aprender y fácil de escribir que nos permite convertir la documentación a cualquier otro formato usando XSLT. Este documento explica cómo está estructurado GuideXML y muestra el estilo de codificación del Proyecto de Documentación Gentoo.

El jefe de traducción tiene acceso para someter documentos vía CVS en el árbol de documentación del repositorio CVS de Gentoo. El jefe de traducción y el sub-jefe de traducción pueden añadir y actualizar traducciones en la web. Ellos son los responsables de las traducciones en la web y de su corrección. De fallar en la revisión de los documentos traducidos (teniendo como consecuencia que expresen instrucciones equivocadas que no existan en las versiones en inglés) se considerará un error muy serio.

Equipos de traducción

Cada equipo de traducción es libre de organizar sus esfuerzos de traducción como resulte necesario. Si el equipo necesita una lista de correo común, se puede contactar con Sven Vermeulen para crear una lista de correo específica para su lenguaje (gentoo-doc-${LANG}@gentoo.org).

Al contrario del jefe de traducción y el sub-jefe de traducción, los miembros del equipo de traducción no tienen acceso CVS ni se considerarán desarrolladores Gentoo. Ellos no tienen por qué adherirse a las restricciones para los desarrolladores gentoo que se mencionaron antes. El jefe de traducción debe proporcionar al equipo de traducción toda la información necesaria. De cualquier forma, los trucos y consejos están disponibles y pueden ser de gran ayuda para los esfuerzos de traducción.

Los traductores querrán probablemente suscribirse a nuestra lista de correo CVS. Cada vez que un documento se actualiza, se envía un mensaje a esta lista. El mensaje contiene una lista de los documentos enviados y un diff con los archivos modificados. Visita nuestra página de listas de correo para aprender a suscribirte a nuestras listas.

Los equipos de traducción pueden optar por usar el archivo Gentoo Metadoc XML Guide para su lenguaje. Este archivo permite mostrar una lista de los miembros del equipo de traducción cuando se usa la funcionalidad de la página overview.

3.  Requisitos

Traducciones correctas

Las traducciones disponibles en la página web de Gentoo deben ser tan precisas como sea posible. Las instrucciones de instalación: (Parte 1 del Manual Gentoo) son las más importantes y tienen absoluta prioridad sobre cualquier otro documento. No pueden retrasarse más de tres días con respecto al documento en inglés, en caso de actualizaciones importantes (las cuales se anunciarán en gentoo-doc@gentoo.org por el Jefe Operativo con "Important" en el Asunto). Las actualizaciones menos importantes no serán anunciadas; en este caso, la documentación no debe retrasarse más de dos semanas.

Los documentos operativos (listados a continuación) son los siguientes en cuanto al orden de prioridad. Sus traducciones no pueden retrasarse más de dos semanas en caso de actualizaciones importantes (las cuales se anunciarán en gentoo-doc@gentoo.org con "Important" en el Asunto por el gerente operacional). Las actualizaciones menos importantes no se anuncian; en este caso, la documentación debe actualizarse antes de tres semanas.

Los documentos operativos son:

El resto de la documentación no puede retrasarse más de dos meses.

En el caso de no poder satisfacer estos requisitos, las traducciones deberán perder el enlace en la web de Gentoo, hasta que se actualicen. En el caso de que en un lenguaje no se tenga la documentación actualizada (ésto significa que perdería los enlaces en la página de Gentoo), el gerente operacional será el encargado de ese lenguaje.

Documentación que no requiere traducciones

Los siguientes documentos no necesitan ser traducidos. Aunque el hecho de que estén destinados a desarrolladores Gentoo que deberían entender el inglés, tampoco impide traducirlos:

De cualquier forma, los equipos que gozan de suficientes recursos para ello y noten que pueda haber demanda en su comunidad de las páginas traducidas del proyecto, deberían traducirlas y mantenerlas. Por favor, se ha de contactar con el jefe de traducción o con los miembros del equipo de traducción, para asegurarse de que dicha documentación se encuentra actualizada y no necesita incorporar cambios importantes antes de emprender la tarea de traducirla.

4.  Contribuciones

Contactando con el jefe de traducción

Quienes deseen contribuir, deben enviar un mensaje al jefe de traducción del equipo, el cual se encuentra en GDP Internationalisation Subproject para preguntar cómo pueden contribuir al proyecto. El jefe de traducción debe informar a cada nuevo miembro acerca de cómo se manejan las traducciones.

En el caso de que alguien que desea contribuir encuentre que el jefe de traducción no está realizando adecuadamente su labor, siempre puede enviar un mensaje a Xavier Neys o a Sven Vermeulen para explicar sus quejas.

5.  Solicitar la posición de jefe de traducción y sub-jefe de traducción

Requisitos preliminares

Todos los requisitos definidos en jefe de traducción y sub-jefe de traducción deben cumplirse. Además, el candidato (con la cooperación de su equipo de traducción, en caso de tenerlo) debe enviar un número considerable de informes de fallo acerca de traducciones a Gentoo Linux Bugzilla Home. Esto asegura que:

  • El lenguaje tiene una cierta cantidad de documentos listos para la comunidad.
  • El equipo de traducción conoce los esfuerzos que las traducciones requieren.
  • El equipo de traducción conoce cómo manejar GuideXML y el estilo de codifiación.

Los documentos requeridos para considerar la inclusión de un lenguaje en la página web Gentoo son:

Solicitar la posición de desarrollador

Si se cumplen los requisitos preliminares, el candidato a jefe de traducción y el candidato a sub-jefe de traducción deben enviar un mensaje con la siguiente información a Sven Vermeulen con Cc a Xavier Neys:

  • Nombre completo
  • apodo, registrado en irc.freenode.net
  • Dirección de e-mail
  • Información GPG (Key-ID)
  • Lenguaje
  • Posición solicitada (jefe de traducción Lead Translator ó sub-jefe de traducción Translator Follow-Up)

Progreso de la solicitud de desarrollador solicitada

Si todos los requisitos preliminares se cumplen y toda la información necesaria se ha enviado, el candidato recibirá un mensaje de: Jon Portnoy o Seemant Kulleen para proporcionarle su clave SSH. ¡Mantén la clave privada, realmente privada!

Cuando tu cuenta se haya configurado, se te asignará un mentor (principalmente un jefe de traducción con experiencia) para ayudarte a enviar los documentos y manejar las traducciones.



Imprimir

Actualizado 1 de junio, 2005

Sumario: Una pregunta de uso frecuente es cómo llegar a ser un traductor y qué ha de hacerse para llegar a ser un traductor y actuar como un traductor. Este documento trata de explicarlo.

Sven Vermeulen
Autor

John Christian Stoddart
Traductor

Fernando M. Bueno
Traductor

Donate to support our development efforts.

Support OSL
Gentoo Centric Hosting: vr.org
Tek Alchemy
SevenL.net
Global Netoptex Inc.
Bytemark
Online Kredit Index
Copyright 2001-2009 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.