Gentoo Logo

Guía para los traductores de documentación Gentoo

Contenido:

1.  Introducción

¿Qué explica este documento?

La gente está interesada en unirse a los equipos de traducción de Gentoo frecuentemente y desea contribuir al esfuerzo de traducción. De cualquier forma, muy pocos de ellos conocen lo que un traductor hace y necesitan saber cómo se manejan las traducciones. Esta guía debe responder a la mayoría de cuestiones que se plantean y si, tras consultarla, aún quedan preguntas se puede contactar con Joshua Saddler o uno de los responsables del equipo de traducción.

2.  Situación

Estructura

El Proyecto de documentación Gentoo tiene otra sección: Proyecto de internacionalización que involucra a todos los esfuerzos de traducción. Este subproyecto está encabezado por Joshua Saddler y abarca a todos los equipos de traducción.

Cada equipo de traducción está dirigido por un Responsable de traducción. Esta persona es responsable de todas las traducciones creadas por el equipo de traducción. Puede encontrar al Responsable de traducción para su idioma en la página del proyecto de internacionalización.

En caso de que el Responsable de traducción no se encuentre disponible (vacaciones, exámenes, problemas de conexión, ...) el Responsable de traducción de respaldo se encargará de su trabajo. Ambos, tanto el Responsable de traducción como el Responsable de traducción de respaldo son desarrolladores Gentoo y deben actuar como si fuesen uno solo.

Responsable de traducción y Responsable de traducción de respaldo

El Responsable de traducción actúa como si fuese el líder de traducción, su sucesor es el Responsable de traducción de respaldo. Ambos desarrolladores deben conocer a la perfección los siguientes documentos importantes:

  • Política de ebuild Gentoo: Aunque este documento es más importante para los creadores de ebuilds, el Responsable de traducción y el Responsable de traducción de respaldo deben entender este documento. Como desarrolladores Gentoo se supone que deben ser capaces de responder a preguntas comunes acerca de Gentoo que se discuten en este documento (como QA y paquetes enmascarados).
  • Política de Documentación de Gentoo: Cada desarrollador de documentación Gentoo, incluyendo al Responsable de traducción y el Responsable de traducción de respaldo, deben leer y aprender este documento de principio a fin. En él se incluyen todas las normas relacionadas con el desarrollo de documentación. No adherirse a esta política puede conducir a sanciones.
  • Guía XML de Gentoo Linux: Toda la documentación de Gentoo está escrita en GuideXML, un formato fácil de aprender y fácil de escribir que nos permite convertir la documentación a cualquier otro formato usando XSLT. Este documento explica cómo está estructurado GuideXML y muestra el estilo de codificación del Proyecto de Documentación Gentoo.

El Responsable de traducción tiene acceso para enviar documentos vía CVS en el árbol de documentación del repositorio CVS de Gentoo. El Responsable de traducción y el Responsable de traducción de respaldo pueden añadir y actualizar traducciones en la web. Ellos son los responsables de las traducciones en la web y de su corrección. De fallar en la revisión de los documentos traducidos (teniendo como consecuencia que expresen instrucciones equivocadas que no existan en las versiones en inglés) se considerará un error muy serio.

Equipos de traducción

Cada equipo de traducción tiene libertad para de organizarse para realizar las traducciones. Si un equipo necesita una lista de correo para realizar sus actividades, puede contactar con Joshua Saddler y/o el proyecto de infraestructura de Gentoo para poner en marcha una lista de correo específica para su idioma (gentoo-doc-${LANG}@gentoo.org).

Al contrario del Responsable de traducción y el Responsable de traducción de respaldo, los miembros del equipo de traducción no tienen acceso CVS ni se considerarán desarrolladores Gentoo. No tienen por qué ajustarse a las restricciones para los desarrolladores Gentoo que se mencionaron antes. El Responsable de traducción debe proporcionar a los miembros del equipo de traducción toda la información necesaria. De cualquier forma, los trucos y consejos están disponibles y pueden ser de gran ayuda para los esfuerzos de traducción.

Los traductores querrán probablemente suscribirse a nuestra lista de correo CVS. Cada vez que un documento se actualiza, se envía un mensaje a esta lista. El mensaje contiene una lista de los documentos enviados y un diff con los archivos modificados. Visite nuestra página de listas de correo para aprender a suscribirte a nuestras listas.

Los equipos de traducción pueden optar por usar el archivo metadoc.xml para su idioma. Este archivo permite mostrar una lista de los miembros del equipo de traducción cuando se usa la funcionalidad de la página overview.

3.  Requisitos

Correción en las traducciones

Las traducciones disponibles en la página web de Gentoo deben ser tan precisas como sea posible. Las instrucciones de instalación: (Parte 1 del Manual Gentoo) son las más importantes y tienen absoluta prioridad sobre cualquier otro documento. No pueden retrasarse más de tres días con respecto al documento en inglés, en caso de actualizaciones importantes (las cuales se anunciarán en gentoo-doc@gentoo.org por el Jefe Operativo con "Important" en el Asunto). Las actualizaciones menos importantes no serán anunciadas; en este caso, la documentación no debe retrasarse más de dos semanas.

Los documentos operativos (listados a continuación) son los siguientes en cuanto al orden de prioridad. Sus traducciones no pueden retrasarse más de dos semanas en caso de actualizaciones importantes (las cuales se anunciarán en gentoo-doc@gentoo.org con "Important" en el Asunto por el Gerente operacional). Las actualizaciones menos importantes no se anuncian; en este caso, la documentación debe actualizarse antes de tres semanas.

Los documentos operacionales son:

El resto de la documentación no puede retrasarse más de dos meses.

En el caso de no poder satisfacer estos requisitos, las traducciones deberán perder el enlace en la web de Gentoo, hasta que se actualicen. En el caso de que en un idioma no se tenga la documentación actualizada (ésto significa que perdería los enlaces en la página de Gentoo), el Gerente operacional será el encargado de ese idioma.

Documentación que no requiere traducciones

Los siguientes documentos no necesitan ser traducidos. Aunque el hecho de que estén destinados a desarrolladores Gentoo que deberían entender el inglés, tampoco impide traducirlos:

De cualquier forma, los equipos que gozan de suficientes recursos para ello y noten que pueda haber demanda en su comunidad de las páginas traducidas del proyecto, deberían traducirlas y mantenerlas. Por favor, se ha de contactar con los responsables de traducción o con los miembros del equipo de traducción, para asegurarse de que dicha documentación se encuentra actualizada y no necesita incorporar cambios importantes antes de emprender la tarea de traducirla.

4.  Contribuciones

Contactando con el Responsable de traducción

Quienes deseen contribuir, deben enviar un mensaje al Responsable de traducción del equipo, el cual se encuentra en la página del proyecto de internacionalización para preguntar cómo pueden contribuir al proyecto. El Responsable de traducción debe informar a cada nuevo miembro acerca de cómo se manejan las traducciones.

En el caso de que alguien que desea contribuir encuentre que el Responsable de traducción no está realizando adecuadamente su labor, puede contactar con Joshua Saddler para expresar sus quejas.

5.  Solicitando la posición de responsable de traducción o de responsable de traducción de respaldo

Requisitos preliminares

Todos los requisitos definidos en Responsable de traducción y Responsable de traducción de respaldo deben cumplirse. Además, el candidato (con la cooperación de su equipo de traducción, en caso de tenerlo) debe enviar un número considerable de informes de fallo acerca de traducciones a Sistema de seguimiento de fallos de Gentoo. Esto asegura que:

  • El idioma tiene una cierta cantidad de documentos listos para la comunidad.
  • El equipo de traducción conoce los esfuerzos que las traducciones requieren.
  • El equipo de traducción conoce cómo manejar el formato GuideXML y el estilo de codificación.

Los documentos requeridos para considerar la inclusión de un idioma en la página web Gentoo son:

Solicitando la posición de desarrollador

Si se cumplen los requisitos preliminares, el candidato a Responsable de traducción y el candidato a Responsable de traducción de respaldo deben enviar un mensaje con la siguiente información a Joshua Saddler:

  • Nombre completo
  • apodo, registrado en irc.freenode.net
  • Dirección de e-mail
  • Información GPG (Key-ID)
  • Idioma
  • Posición solicitada (Responsable de traducción (Lead Translator) ó Responsable de traducción de respaldo (Translator Follow-Up))

Progreso de la solicitud de desarrollador solicitada

Si todos los requisitos preliminares se cumplen y toda la información necesaria se ha enviado, un miembro del equipo de infraestructura contactará con el candidato para enviarle su clave SSH. ¡Mantenga la clave privada, realmente privada!

Cuando su cuenta se haya configurado, se le asignará un mentor (principalmente un Responsable de traducción con experiencia) para ayudarle a enviar los documentos y gestionar las traducciones.



Imprimir

Página actualizada 28 de diciembre, 2012

Sumario: Una pregunta de uso frecuente es cómo llegar a ser un traductor y qué ha de hacerse para llegar a ser un traductor y actuar como tal. Este documento trata de explicarlo.

Sven Vermeulen
Autor

Joshua Saddler
Editor

John Christian Stoddart
Traductor

Fernando M. Bueno
Traductor

José María Alonso
Traductor

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2014 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.