Gentoo Logo

Guida alla traduzione della documentazione di Gentoo

Indice:

1.  Introduzione

Cosa spiega esattamente questo documento?

Accade spesso che qualcuno sia interessato ad entrare in un team di traduzione e a contribuire al lavoro di traduzione. Tuttavia pochi sanno cosa deve fare un traduttore, cosa deve sapere e come vengono gestite le traduzioni. Questo documento dovrebbe rispondere a queste e ad altre domande ma se qualcosa dovesse restare poco chiaro, non esitare a contattare Joshua Saddler oppure uno dei responsabili del team di traduzione.

2.  Lo stato attuale

Struttura

L'Internationalisation Project, a cui fanno capo tutti i lavori di traduzione, fa parte del Gentoo Documentation Project. Joshua Saddler si occupa del coordinamento di questo sottoprogetto e di tutti i team di traduttori.

Ogni team di traduttori è coordinato da un Lead Translator. Questa persona è responsabile di tutte le traduzioni prodotte dal suo team. In questa pagina, Internationalisation Project Page, puoi trovare il Lead Translator per la tua lingua.

Nel caso in cui il Lead Translator non sia disponibile (vacanze, esami, problemi di connessione alla rete, ...) il riferimento sarà il Translator Follow-Up. Lead Translator e Follow-Up Lead Translator sono entrambi Sviluppatori Gentoo.

Lead Translator e Translator Follow-Up

Il Lead Translator coordina il team, il suo successore è Translator Follow-Up. Entrambi devono avere familiarità con questi documenti:

  • Gentoo Ebuild Policy: Anche se questo documento si rivolge prettamente a chi scrive gli Ebuild, il Lead Translator e il Translator Follow-Up devono conoscerlo a fondo. Nel ruolo di Sviluppatori Gentoo devono essere in grado di rispondere a domande su argomenti contenuti in questo documento (QA - Quality Assurance e masked packages, ad esempio)
  • Gentoo Documentation Policy: ogni sviluppatore di documentazione di Gentoo, inclusi il Lead Translator e il Translator Follow-Up, deve conoscere a memoria il suo contenuto. In pratica si tratta di un elenco di linee guida che riguardano lo sviluppo della documentazione. Il mancato rispetto di queste linee guida può portare a dei provvedimenti.
  • Gentoo Linux XML Guide: tutta la documentazione riguardante Gentoo è scritta in GuideXML, un formato facile da apprendere e da usare che ci permette di convertire agevolmente la documentazione in qualsiasi formato mediante XSLT. Questo documento spiega come è strutturato GuideXML e gli stili usati nel Gentoo Documentation Project,

Il Lead Translator ha i diritti di accesso e di aggiornamento del CVS di Gentoo. Al Lead Translator e al suo Follow-Up è consentito l'aggiornamento delle traduzioni sul nostro sito web. È responsabile per le traduzioni che si trovano sul sito e per la loro accuratezza. La revisione non corretta delle traduzioni (con il risultato di istruzioni sbagliate nelle guide tradotte, non conformi con l'originale Inglese) è un grave errore.

I Team di Traduttori

Ogni team è libero di organizzare il proprio lavoro di traduzione. Se un team ha bisogno di una mailing list di riferimento, può contattare Joshua Saddler e/o i membri del Progetto Infrastruttura di Gentoo per configurarne una (tipicamente nella forma gentoo-doc-${LANG}@gentoo.org).

Diversamente dal Lead Translator e dal Translator Follow-Up, i membri del team non hanno accesso al CVS e neppure lo stato di Sviluppatore Gentoo. Non devono sottostare alle linee guida per gli Sviluppatori Gentoo di cui abbiamo parlato prima. Sta al Lead Translator fornire ai membri del team le informazioni necessarie. Tuttavia alcuni trucchi e suggerimenti possono aiutare il lavoro di traduzione.

I traduttori probabilmente vorranno sottoscrivere la CVS mailing list. Qualora uno Sviluppatore Gentoo rilasciasse una nuova versione di un determinato documento, verrà inviato un messaggio alla lista. Dai un'occhiata a questa pagina per sapere come iscriverti alle nostre mailing list.

I team di traduzione possono scegliere di usare il file metadoc.xml. Questo file permette anche ai membri del team di apparire sul sito web quando le funzioni della pagina di riepilogo saranno attive.

3.  Requisiti

Accuratezza della traduzione

Le traduzioni disponibili sul sito web di Gentoo dovranno essere accurate il più possibile. Le istruzioni per l'installazione (la Parte I del Manuale Gentoo) sono la parte più importante e hanno la priorità assoluta sugli altri documenti. Devono essere aggiornati non più di tre giorni dopo il rilascio della versione Inglese nel caso di aggiornamenti importanti (che saranno annunciati sulla mailing list gentoo-doc@gentoo.org dall'Operational Manager con "Important" nell'oggetto del messaggio). Gli aggiornamenti meno importanti non saranno annunciati; in questo caso il tempo utile per l'aggiornamento sarà di due settimane.

I manuali operativi (elencati più avanti) hanno il grado successivo di priorità. Le loro traduzioni devono essere prodotte entro due settimane dal rilascio della versione in Inglese, nel caso di aggiornamenti importanti (che saranno annunciati sulla mailing list gentoo-doc@gentoo.org dall'Operational Manager con "Important" nell'oggetto del messaggio). Gli aggiornamenti meno importanti non saranno annunciati; in questo caso il tempo utile per l'aggiornamento sarà di tre settimane.

I manuali operativi sono:

Tutta l'altra documentazione deve essere aggiornata entro due mesi.

Se questi requisiti non dovessero essere rispettati, i loro link sul sito web devono essere disattivati fino al loro aggiornamento. Se una intera lingua non dovesse essere aggiornata (la maggior parte dei documenti non sarà linkata alla pagina principale) l'Operational Manager diventerà il responsabile per quella lingua.

Documenti che non richiedono traduzione

I seguenti documenti non richiedono traduzione. Sono destinati agli Sviluppatori di Gentoo che devono comprendere la lingua Inglese:

Ad ogni modo i team che hanno sufficienti risorse e pensano che alla loro comunità possano essere utili le traduzioni delle pagine della gerarchia 'project', sono incoraggiati a tradurle e a mantenerle. Prima di procedere con queste traduzioni contattate i vostri capi progetto e gli altri membri del team per essere sicuri che la documentazione sia effettivamente aggiornata o che non sia in una fase di pesanti aggiornamenti.

4.  Collaborare

Contattare il Lead Translator

Chi desidera collaborare, dovrebbe contattare il Lead Translator secondo quanto indicato nella pagina Internationalisation Project Page per chiedere come aiutare. Il Lead Translator informerà il potenziale traduttore su come vengono organizzate le traduzioni.

Nel caso in cui un collaboratore pensi che il Lead Translator non stia lavorando bene, può sempre contattare Joshua Saddler per esprimere i propri dubbi.

5.  Richiedere lo status di 'Lead Translator' / 'Translator Follow-Up'

Requisiti fondamentali

Tutti i requisiti indicati in Lead Translator and Translator Follow-Up devono essere soddisfatti. Inoltre il candidato (eventualmente con l'aiuto del team di traduttori) deve sottoporre al Gentoo's Bugtracking System un numero significativo di documenti tradotti. Questo garantisce che:

  • Sia disponibile una buona base di documenti tradotti in una determinata lingua
  • Il team si renda conto quale impegno è necessario per tradurre
  • Il team prenda confidenza con GuideXML e con le Regole di Stile

Prima che la localizzazione in una determinata lingua possa essere inclusa nel sito web di Gentoo è necessario tradurre i seguenti documenti:

Richiedere lo Status di Sviluppatore

Se i requisiti fondamentali sono soddisfatti, il candidato a Lead Translator o il candidato a Translator Follow-Up deve fornire a Joshua Saddler le seguenti informazioni:

  • Nome completo
  • Nickname, registrato su irc.freenode.net
  • Indirizzo di posta elettronica
  • Informazioni relative a GPG (Key-ID)
  • Lingua parlata
  • Status richiesto (Lead Translator o Translator Follow-Up)

Acquisizione dello Status di Sviluppatore

Se i requisiti fondamentali sono soddisfatti e se tutte le informazioni richieste sono state fornite, il candidato verrà contattato da un membro del team dell'infrastruttura per la propria chiave SSH pubblica. La chiave privata deve essere mantenuta privata!

Quando il tuo account sarà stato attivato, ti verrà assegnato un mentore (solitamente un Lead Translator già esperto) che ti indicherà come gestire la documentazione e le traduzioni.



Stampa

Aggiornato il 28 dicembre 2012

Oggetto: Viene spesso chiesto cosa si deve fare per diventare un traduttore e cosa deve fare un traduttore. Questo documento cerca di spiegarlo.

Sven Vermeulen
Autore

Joshua Saddler
Redazione

Massimo Canali
Traduzione

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2014 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.