Guida alla traduzione della documentazione di Gentoo
1.
Introduzione
Cosa spiega esattamente questo documento?
Accade spesso che qualcuno sia interessato ad entrare in un team di
traduzione e a contribuire al lavoro di traduzione. Tuttavia pochi sanno cosa
deve fare un traduttore, cosa deve sapere e come vengono gestite le
traduzioni. Questo documento dovrebbe rispondere a queste e ad altre domande
ma se qualcosa dovesse restare poco chiaro, non esitare a contattare Joshua Saddler oppure uno dei responsabili del team di traduzione.
2.
Lo stato attuale
Struttura
L'Internationalisation
Project, a cui fanno capo tutti i lavori di traduzione, fa parte del
Gentoo Documentation Project. Joshua Saddler si occupa del coordinamento di questo sottoprogetto e di
tutti i team di traduttori.
Ogni team di traduttori è coordinato da un Lead Translator. Questa
persona è responsabile di tutte le traduzioni prodotte dal suo team. In
questa pagina,
Internationalisation Project Page, puoi trovare il Lead
Translator per la tua lingua.
Nel caso in cui il Lead Translator non sia disponibile (vacanze, esami,
problemi di connessione alla rete, ...) il riferimento sarà il Translator
Follow-Up. Lead Translator e Follow-Up Lead Translator sono
entrambi Sviluppatori Gentoo.
Lead Translator e Translator Follow-Up
Il Lead Translator coordina il team, il suo successore è Translator
Follow-Up. Entrambi devono avere familiarità con questi documenti:
-
Gentoo
Ebuild Policy: Anche se questo documento si rivolge prettamente a
chi scrive gli Ebuild, il Lead Translator e il Translator
Follow-Up devono conoscerlo a fondo. Nel ruolo di Sviluppatori Gentoo
devono essere in grado di rispondere a domande su argomenti contenuti in
questo documento (QA - Quality Assurance e masked packages, ad esempio)
-
Gentoo Documentation
Policy: ogni sviluppatore di documentazione di Gentoo, inclusi il
Lead Translator e il Translator Follow-Up, deve conoscere a
memoria il suo contenuto. In pratica si tratta di un elenco di linee guida
che riguardano lo sviluppo della documentazione. Il mancato rispetto di
queste linee guida può portare a dei provvedimenti.
-
Gentoo Linux XML Guide: tutta la
documentazione riguardante Gentoo è scritta in GuideXML, un formato facile
da apprendere e da usare che ci permette di convertire agevolmente la
documentazione in qualsiasi formato mediante XSLT. Questo documento spiega
come è strutturato GuideXML e gli stili usati nel Gentoo
Documentation Project,
Il Lead Translator ha i diritti di accesso e di aggiornamento del CVS
di Gentoo. Al Lead Translator e al suo Follow-Up è
consentito l'aggiornamento delle traduzioni sul nostro sito web. È
responsabile per le traduzioni che si trovano sul sito e per la loro
accuratezza. La revisione non corretta delle traduzioni (con il risultato di
istruzioni sbagliate nelle guide tradotte, non conformi con l'originale
Inglese) è un grave errore.
I Team di Traduttori
Ogni team è libero di organizzare il proprio lavoro di traduzione. Se un team
ha bisogno di una mailing list di riferimento, può contattare Joshua Saddler e/o i membri del Progetto
Infrastruttura di Gentoo per configurarne una (tipicamente nella forma
gentoo-doc-${LANG}@gentoo.org).
Diversamente dal Lead Translator e dal Translator Follow-Up, i
membri del team non hanno accesso al CVS e neppure lo stato di Sviluppatore
Gentoo. Non devono sottostare alle linee guida per gli Sviluppatori Gentoo di
cui abbiamo parlato prima. Sta al Lead Translator fornire ai membri
del team le informazioni necessarie. Tuttavia alcuni trucchi e suggerimenti
possono aiutare il lavoro di traduzione.
I traduttori probabilmente vorranno sottoscrivere la CVS mailing list. Qualora uno
Sviluppatore Gentoo rilasciasse una nuova versione di un determinato documento,
verrà inviato un messaggio alla lista. Dai un'occhiata a
questa pagina per sapere come iscriverti
alle nostre mailing list.
I team di traduzione possono scegliere di usare il file metadoc.xml. Questo file
permette anche ai membri del team di apparire sul sito web quando le funzioni
della pagina di riepilogo saranno attive.
3.
Requisiti
Accuratezza della traduzione
Le traduzioni disponibili sul sito web di Gentoo dovranno essere accurate il
più possibile. Le istruzioni per l'installazione (la Parte I del Manuale Gentoo) sono la parte più
importante e hanno la priorità assoluta sugli altri documenti. Devono essere
aggiornati non più di tre giorni dopo il rilascio della versione
Inglese nel caso di aggiornamenti importanti (che saranno annunciati
sulla mailing list gentoo-doc@gentoo.org dall'Operational
Manager con "Important" nell'oggetto del messaggio). Gli aggiornamenti
meno importanti non saranno annunciati; in questo caso il tempo utile per
l'aggiornamento sarà di due settimane.
I manuali operativi (elencati più avanti) hanno il grado successivo di
priorità. Le loro traduzioni devono essere prodotte entro due
settimane dal rilascio della versione in Inglese, nel caso di
aggiornamenti importanti (che saranno annunciati sulla mailing list
gentoo-doc@gentoo.org
dall'Operational Manager con "Important" nell'oggetto del messaggio).
Gli aggiornamenti meno importanti non saranno annunciati; in questo caso il
tempo utile per l'aggiornamento sarà di tre settimane.
I manuali operativi sono:
Tutta l'altra documentazione deve essere aggiornata entro due mesi.
Se questi requisiti non dovessero essere rispettati, i loro link sul
sito web devono essere disattivati fino al loro aggiornamento. Se una intera
lingua non dovesse essere aggiornata (la maggior parte dei documenti non sarà
linkata alla pagina principale) l'Operational Manager diventerà il
responsabile per quella lingua.
Documenti che non richiedono traduzione
I seguenti documenti non richiedono traduzione. Sono destinati agli
Sviluppatori di Gentoo che devono comprendere la lingua Inglese:
Ad ogni modo i team che hanno sufficienti risorse e pensano che alla loro
comunità possano essere utili le traduzioni delle pagine della gerarchia
'project', sono incoraggiati a tradurle e a mantenerle. Prima di
procedere con queste traduzioni contattate i vostri capi progetto e gli
altri membri del team per essere sicuri che la documentazione sia
effettivamente aggiornata o che non sia in una fase di pesanti aggiornamenti.
4.
Collaborare
Contattare il Lead Translator
Chi desidera collaborare, dovrebbe contattare il Lead Translator secondo
quanto indicato nella pagina Internationalisation Project Page
per chiedere come aiutare. Il Lead Translator informerà il potenziale
traduttore su come vengono organizzate le traduzioni.
Nel caso in cui un collaboratore pensi che il Lead Translator non stia
lavorando bene, può sempre contattare Joshua Saddler per esprimere i
propri dubbi.
5.
Richiedere lo status di 'Lead Translator' / 'Translator
Follow-Up'
Requisiti fondamentali
Tutti i requisiti indicati in Lead Translator and
Translator Follow-Up devono essere soddisfatti. Inoltre il candidato
(eventualmente con l'aiuto del team di traduttori) deve sottoporre al Gentoo's Bugtracking System un numero
significativo di documenti tradotti. Questo garantisce che:
-
Sia disponibile una buona base di documenti tradotti in una determinata
lingua
-
Il team si renda conto quale impegno è necessario per tradurre
-
Il team prenda confidenza con GuideXML e con le Regole di Stile
Prima che la localizzazione in una determinata lingua possa essere inclusa nel
sito web di Gentoo è necessario tradurre i seguenti
documenti:
Richiedere lo Status di Sviluppatore
Se i requisiti fondamentali sono soddisfatti, il candidato a Lead
Translator o il candidato a Translator Follow-Up deve fornire a
Joshua Saddler le seguenti informazioni:
- Nome completo
- Nickname, registrato su irc.freenode.net
- Indirizzo di posta elettronica
- Informazioni relative a GPG (Key-ID)
- Lingua parlata
-
Status richiesto (Lead Translator o Translator Follow-Up)
Acquisizione dello Status di Sviluppatore
Se i requisiti fondamentali sono soddisfatti e se tutte le informazioni
richieste sono state fornite, il candidato verrà contattato da un membro del
team dell'infrastruttura per la propria chiave
SSH pubblica. La chiave privata deve essere mantenuta privata!
Quando il tuo account sarà stato attivato, ti verrà assegnato un
mentore (solitamente un Lead Translator già esperto) che ti
indicherà come gestire la documentazione e le traduzioni.
I contenuti di questo documento sono rilasciati sotto la licenza Creative
Commons - Attribution / Share Alike.
|