Gentooドキュメント翻訳者ガイド
1.
初めに
このドキュメントは何を説明しますか?
たびたび、人々はGentoo翻訳チームへの加入し、翻訳作業に貢献することに興味を持ちます。
しかしながら、彼らのうちのほとんどは翻訳者がすること、知っておくべきこと、そしてどのように翻訳作業を進めていくのかを知りません。
このガイドはほとんどの質問に答えるでしょうし、もし未だ疑問が残っていたら、Xavier NeysかSven Vermeulenに連絡してください。
2.
状況
組織
Gentoo Documentation Projectは、全ての翻訳作業に関係するサブプロジェクトであるInternationalisation Projectを抱えています。
このサブプロジェクトはXavier Neysが率いており、全ての翻訳チームを取り纏めています。
それぞれの翻訳チームはチーフ翻訳者が率いています。
この人物は翻訳チームが作成する全ての翻訳について責任があります。
Internationalisation Projectページであなたの言語のチーフ翻訳者を探すことができます。
チーフ翻訳者が(休暇、試験、ネットワーク接続の問題などで)不在の場合は、副チーフ翻訳者が彼の仕事を引き継ぎます。
チーフ翻訳者と副チーフ翻訳者のどちらもがGentoo開発者で、そのように役割を果たすべきです。
チーフ翻訳者と副チーフ翻訳者
チーフ翻訳者は翻訳を率い、彼の後任が副チーフ翻訳者です。
両方の開発者は以下の重要ドキュメントに精通していなければなりません。
-
Gentoo Ebuild Policy:
このドキュメントはebuild作者にとって最も重要ですが、チーフ翻訳者と副チーフ翻訳者はこのドキュメントを理解していなければなりません。
Gentoo開発者は、(QAやマスクされたパッケージといった)このドキュメントで議論されているようなGentooの一般的な質問に答えることができると仮定されています。
-
Gentoo Documentation Policy:
チーフ翻訳者と副チーフ翻訳者を含む全てのGentooドキュメント開発者は、このポリシーを読み、暗記しなければなりません。
これにはドキュメント開発に関する全てのガイドラインが列挙されています。
このポリシーに従わなければ制裁が加えられるでしょう。
-
Gentoo Linux XML Guide:
全てのGentooドキュメントは、XSLTを使うことによってドキュメントをどんなフォーマットへも簡単に変換できる、覚えやすく、書きやすいフォーマットであるGuideXMLによって記述されています。
このドキュメントは、GuideXMLがどう構造化されるかを説明し、その上でGentoo Documentation Projectで使用されるコーディングスタイルを明らかにします。
チーフ翻訳者は、GentooのCVSリポジトリにあるドキュメントツリーへのCVS commit権限を持っています。
チーフ翻訳者と副チーフ翻訳者は翻訳をウェブサイトに追加し、更新することが許可されています。
彼はウェブサイトの翻訳とその正確さについて責任があります。
翻訳の正確な査読を怠ると、(翻訳されたガイドが英語版にない間違った指示を与えることになり)重大なエラーへと繋がります。
翻訳チーム
それぞれの翻訳チームは、彼らが適していると思うように自由に無理のない翻訳作業を計画できます。
チームが共通のメーリングリストを必要とするなら、彼らの言語での翻訳特有のメーリングリスト(gentoo-doc-${LANG}@gentoo.org)を設定するためにSven Vermeulenまで連絡してください。
チーフ翻訳者や副チーフ翻訳者に似ず、翻訳チームのメンバーはCVSアクセス権限は無く、Gentoo開発者でもありません。
彼らは、上に記載されているようなGentoo開発者の制限を固く守る必要はありません。
翻訳チームメンバーに必要事項を提供するのは、チーフ翻訳者次第です。
しかし、翻訳作業の手助けのためにtips and tricks(日本語訳)が利用可能です。
翻訳者達はもしかするとCVSメーリングリストを購読した方がよいでしょう。
Gentoo開発者が新しい英語版のドキュメントをcommitした時にはいつでも、メッセージがこのメーリングリストで流れます。
メールにはcommitされたファイルと編集されたファイルとの差分が含まれます。
購読方法はmailing lists pageを参照してください。
翻訳チームは彼らの言語用のmetadoc.xmlファイルを使用するか選ぶことができます。
また、機能的に概要ページが使われている時に、このファイルは、翻訳チームメンバーをウェブサイトに記載するようにします。
3.
必要条件
翻訳の正確さ
Gentooウェブサイトで利用できる翻訳はできるだけ正確でなければなりません。
インストール手順(Gentoo Handbook(日本語訳)の第1章(日本語訳))は最も重要な説明であり、他の全てのドキュメントよりも絶対的な優先度があります。
これらは、英語ドキュメントが重要な更新を行った場合は3日以上の遅れがあってはいけません。
これは、作業監督によって、件名に"Important"付きでgentoo-doc@gentoo.orgでアナウンスされます。
あまり重要でない更新はアナウンスされません。
その場合、ドキュメントは2週間で間正確にしなければなければなりません。
(以下に記述される)操作上のドキュメントは2番目に高い優先度があります。
これらの翻訳は、英語ドキュメントが重要な更新を行った場合は2週間以上の遅れがあってはいけません。
これは、作業監督によって、件名に"Important"付きでgentoo-doc@gentoo.orgでアナウンスされます。
あまり重要でない更新はアナウンスされません。
その場合、ドキュメントは3週間で正確にしなければなければなりません。
これらが操作上のドキュメントです。
その他のドキュメントは2ヶ月以上遅れてはいけません。
これらの要求が満たされない場合は、翻訳は更新されるまでウェブサイトからリンクを解除されなければなりません。
1つの言語がドキュメントの更新を怠った場合(ほとんどのドキュメントがメインページからリンク解除されたことを意味します)、作業監督は言語を預かります。
翻訳する必要のないドキュメント
以下のドキュメントは翻訳する必要はありません。
これらは英語を理解しなければならないGentoo開発者を対象にしています。
ですが、翻訳チームに十分な人員がおり、コミュニティの間でプロジェクトページの翻訳が要求されているのであれば、これらドキュメントの翻訳と維持を行っても構いません。
ドキュメントが最新かどうか、そして翻訳に着手する前に大幅な変更がなかったかどうかをプロジェクトリーダーかメンバーに確認してください。
4.
貢献
チーフ翻訳者へ連絡
貢献者は、Internationalisation Project Pageにあるチーフ翻訳者に、手伝いをする方法を聞くべきです。
そして、チーフ翻訳者は、彼の言語のための翻訳がどのように管理されているかを貢献者に知らせるでしょう。
貢献者がチーフ翻訳者はあまり働いていないと確信するなら、この件をXavier
NeysかSven Vermeulenまでいつでも連絡することができます。
5.
チーフ翻訳者/副チーフ翻訳者への要求
前段階の要求
チーフ翻訳者と副チーフ翻訳者に定義された全ての必要条件は満たされなければなりません。
それに加え、(もし適切な翻訳チームの協力を得られる)候補者はかなりの量の翻訳されたドキュメントをGentooのバグトラッキング システムに投稿しなければなりません。
これは以下のことを確実にします。
-
言語はコミュニティに用意される一定量のドキュメントを持ちます。
-
翻訳チームは何の翻訳作業が必要か知ります。
-
翻訳チームはGuideXMLの扱い方とコーディングスタイルを知ります。
ある言語がGentoo公式サイトの一部として見なされるために必要なドキュメントは以下の通りです。
開発者の権限を頼む
前段階の要求が満たされたなら、チーフ翻訳者の候補者と副チーフ翻訳者の候補者は、以下の情報をSven Vermeulenと、CcでXavier Neysに送信しなければなりません。
- フルネーム
- irc.freenode.netに登録されているニックネーム
- E-mailアドレス
- GPG情報(Key-ID)
- 言語
-
要求する身分(チーフ翻訳者か副チーフ翻訳者)
開発者権限の経過
前段階の要求が満たされ、全ての必要な情報が伝わったのなら、候補者はJon PortnoyかSeemant KulleenにSSH Keyのために連絡を取るでしょう。
プライベートキーは個人で保管しておいてください。
アカウントがセットアップされたら、ドキュメントのcommitや翻訳の管理を援助するために指導者(たいてい年上のチーフ翻訳者です)が割り当てられるでしょう。
このドキュメントの内容は、他のものが明示されない限りは、
CC-BY-SA-2.5ライセンスです。
Gentoo Name and Logo Usage Guidelines (日本語訳)が適用されます。
|